「聖林」はなんて読む?
こないだテレビを見ていたら、クイズ番組っぽいバラエティでこんな問題が出ていた。
「聖林」の読みは?
ご存じない方でも、多少英語ができて勘の鋭い方ならわかるかもしれない。
「聖」と「林」にわけて、それぞれを英語で考えればよろしい。
「聖」は少し難しいかもしれないが、かの名作ファイナルファンタジーにも最高位の白魔法として登場するので、知っている人は多いかもしれない。「ホーリー(holy)」だ。
「林」は言わずと知れた「ウッド(wood)」。
そう、わかったでしょう?
「聖林」は「ハリウッド」と読むのです。
これだけでは、なんだかあまり人に話したくなるほど面白いものでもない。
でも、これには続きがあるのだ。
聡明な読者の方は気づいたはず。そう、ハリウッドの綴りは「HOLLYWOOD」。「L」が重なるため、「Holy」+「Wood」ではないのだ。
これは外国の地名に何でも漢字を当てようとしていた当時、担当していた学者が綴りを勘違いしていたためと言われている。
だから、「ハリウッド」の漢字「聖林」は、由来は「Holy」+「Wood」で間違いないのだが、綴りは違うのだ。
ところが、例の番組では単純に「HOLLY(聖なる)」+「WOOD(林)」と言う解説テロップを表示していた。
バラエティとはいえ、こういうところで知識を得ている人もたくさんいるのだから、こういう間違いはしないでほしい。
「聖なる」の綴りを「holly」だと思う人が出てきてしまうじゃないか。